Si le client demandait en anglais : « Are you free tonight ? » et qu’un mauvais traducteur disait en français à la femme : « Vous êtes gratuite ce soir ? », son erreur d’interprétation prêterait à confusion.
Le cadrage de cette photo joue ici le rôle de mauvais traducteur. En cachant le décor, il supprime le contexte de la transaction. Ce que la femme vend et que le client achète est libre à toute erreur d’interprétation.
Une chose est sûre cependant : elle n’est pas gratuite.
Ceci vous a plu ? Essayez cela :
En tout cas, la photo montre qu’elle a une grosse caisse. 😉
J’aimeJ’aime
On peut compter sur elle, sans aucun doute.
J’aimeAimé par 1 personne
Mais est-ce que la dame ne tendrait pas aussi la main gauche pour recevoir davantage de liberté ? (je suis vilaine, je sais)
J’aimeJ’aime
Une fois qu’on y a goûté, on en veut plus. C’est clair.
J’aimeJ’aime
Quelle que soit la transaction, réelle ou suggérée, gratuite ou non, la décoration du balcon doit plaire à plus d’un client.
J’aimeJ’aime
C’est une question de perspective, bien entendu.
J’aimeJ’aime
Ça me fait penser aux pancartes qu’on trouve plantées dans les gazons devant des maisons aux USA, qui indiquent « smoke free ». Je disais à ma fille, pour la faire rire, car elle est parfaitement bilingue : « super, je vais pouvoir fumer gratuitement ». Bien vu, bien dit Bodo !
J’aimeJ’aime
Ces invitations gratuites prêtent en effet à la confusion.
J’aimeJ’aime
Bien vu ! Encore une petite dissection d’un simple geste, photo à l’appui. J’aime, comme dit l’icone en haut !
J’aimeJ’aime
Un instant figé n’empêche pas l’imagination de bouger. Merci l’icône.
J’aimeJ’aime